知行翻译,同声传译服务机构 中国人工翻译服务第一品牌(五强翻译机构)
网站首页>资讯动态>行业动态>

法律文体的语义特征

作者 : 知行翻译 发布时间 : 01-20 13:20

要做好法律翻译,我们首先应对法律文体有充分的认识。认识法律文体一般可从法律文体的语义特征和语句特征两个方面人手。法律文体的语义特征,指法律文体中所釆用的术语与其所

法律文体的语义特征

要做好法律翻译,我们首先应对法律文体有充分的认识。 认识法律文体一般可从法律文体的语义特征和语句特征两个 方面人手。法律文体的语义特征,指法律文体中所釆用的术 语与其所表达的概念之间的关系特征。

与其他文体相比较,法律文体显然具有下列三种重要 的语义特征:单义性、类文性和对义性。

1.法律术语的“单义性”特征

“单义性”是指一个术语只表示一个概念的特性。法律术 语的“单义性”特征,是指一个法律术语在某个法系或法律体 系中只表示一个法律概念,而这一法律概念反过来又只能用 这个法律术语来表示的这种特征。

法律用语与日常用语不同。在日常用语中,同义词或近义词的使用非常广泛。文学 语言中甚至鼓励使用同义词或近义词,以便使文学作品变得 更加丰富多彩、韵味无穷。但在法律语言中,为使语义精密、 明确、固定,则应避免使用同义词或近义词。

与日常用语相比,法律术语的“单义性”特征是显而易见的。有些词,在日常 用语中是同义词或近义词,一旦成为法律术语即呈现出“单义性”。

2.法律术语的“类义性”特征

类义词是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词, 这些词常通过“and”或“or”等连词组合在一起,并常常出现在 句子的同一位置,用来表示类似但不同的含义。

这些词易被人误认为是同义词或近义词,但根据法律术语的“单义性”特 征,我们知道它们既非同义词也非近义词。

3.法律术语的“对义性”特征

对义词是指词语的意义相互矛盾、相互对立,即词语所表 示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词。

一般说来,法律工作的对象往往是利害关系相互对立的两个方面,如刑事案件中的正义与邪恶、行为人与受害人;民事案件中的原告与被告;经济合同中的甲方和乙方等等。这就决定了法律术语不可避免地存在着大量的对义词。

文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/167.html

tag列表: 法律

上一篇:不同法系之间的法律翻译

下一篇:法律术语的一般特征

需要可靠的翻译与本地化服务?
马上咨询>
翻译报价及更多问题,请致电客户经理400-900-6567
扫码加入知行翻译微信服务号,了解更多,快速下单
知行翻译,微信二维码