知行翻译,同声传译服务机构 中国人工翻译服务第一品牌(五强翻译机构)
网站首页>资讯动态>行业动态>

英语医学文章摘要写作中应注意的问题

作者 : 知行翻译 发布时间 : 02-08 10:02

1.文摘时态的使用与所叙述的内容的现时状态结合起来考 虑。如实验结果一般用过去时,背景与目的、结论等一般用现在时。 2.语态应尽量使用主动态。过去(包括现在)很多人都以为科

医学文章摘要写作

1.文摘时态的使用与所叙述的内容的现时状态结合起来考 虑。如实验结果一般用过去时,背景与目的、结论等一般用现在时。

2.语态应尽量使用主动态。过去(包括现在)很多人都以为科 技英语应多使用被动语态,少使用主动语态,这样可以减少主观性。

研究表明,这是一种站不住脚的理论,而且也不符合科技英语 文章的写作实际。

3.简明扼要,尽量删去一些可有可无的字句。如“the authors studied","in this paper","this paper describes"等等。这类字句除 了多占贮存空间外,根本没有意义。

所以当中国期刊文摘进入INSPEC磁带库时,INSPEC人员都要对其进行修改压缩。如原文摘 中的“this paper describes……",'in this paper it is reported……”等 多由“discusses……","describes……","reports……"等字样来取代。

这样既保证了文摘的简洁性,又缩小了贮存空间,同时也不会影响句子的完整性。

文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/222.html

tag列表: 医学翻译 摘要翻译

上一篇:不同摘要的格式和写作要求

下一篇:医学论文摘要中的时态与语态问题

需要可靠的翻译与本地化服务?
马上咨询>
翻译报价及更多问题,请致电客户经理400-900-6567
扫码加入知行翻译微信服务号,了解更多,快速下单
知行翻译,微信二维码