知行翻译,同声传译服务机构 中国人工翻译服务第一品牌(五强翻译机构)
网站首页>资讯动态>翻译知识>

口译工作人员应该如何记录笔记?

作者 : 知行翻译 发布时间 : 11-08 18:29

要做好口译工作,先要学会记录口译笔记,这在翻译行业已经是人人皆知的宗旨。由此可见,口译记录在口译工作中是多么的重要。尤其,对 同声传译 而言,更是如此。 人脑并不是录

口译笔记

要做好口译工作,先要学会记录口译笔记,”这在翻译行业已经是人人皆知的宗旨。由此可见,口译记录在口译工作中是多么的重要。尤其,对同声传译而言,更是如此。

人脑并不是录音机,并不具备录音功能。而且,很多人的记忆能力都是有限的,要想将发言者的意思表达完整,而不疏漏其中的重点内容,口译人员必须时刻做好笔记。

一般人讲话的速度大约是每分钟100多个词,然而,手写的速度却远远没有这么多。由此可见,口译人员要一边翻译一边书写,会有相当大的难度。这就需要我们借助工具,来记录发言者的重点内容。

另外,译员在完成一个翻译项目之后,需要及时对口译工作作出汇报总结。在这种情况下,口译人员也应该及时做好口译工作笔记。

从翻译的角度来讲,做好口译记录,有助于提高口译翻译质量。经验丰富的口译工作人员,能够通过口译笔记,将发言者的全部内容都翻译出来,这样既保证了译文的质量,以前发言者的全部意思传递出来。

然而,缺乏经验的口译工作人员,在翻译方面往往比较吃力。这多数是因为他们,缺乏记录笔记的技巧,在短时间内记录起来比较吃力。

那么怎样才能高效地记录笔记呢?以下是作者的一些观点与看法:

1.不必一字不漏地将原话都记录下来,只需要把说话者的中心内容,所讲的主要内容记录下来就可以了。口译工作人员要善于总结,言简意赅,记录发言者的大体意思。

2.记录时应该一心二用,手写重要内容,大脑还要分析说话者的意思,及时组织语言,将原话翻译出来。不能只顾一面,要手脑并用,才能真正做好记录。缺乏经验的口译人员,经常顾此失彼,应该多锻炼这方面的技能。

3.选择什么样的语言来记笔记呢?这要根据每个人的情况,来具体分析,主要口译人员擅长哪种语言?但是,一般情况下,为了节省时间,都选择译入语做记录。

4.在做记录的时候,应该着重记录要点、发言者的观点、和一些重要的词汇。可以使用一些特殊的符号进行标记。将一些尤为重点的内容标记出来。

5.合理的划分段落,每个段落用横线隔开,或者用数字符号标记。避免内容参杂,难以辨认。

文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/118.html

tag列表: 口译

上一篇:口译员的礼仪

下一篇:口译的方法

需要可靠的翻译与本地化服务?
马上咨询>
翻译报价及更多问题,请致电客户经理400-900-6567
扫码加入知行翻译微信服务号,了解更多,快速下单
知行翻译,微信二维码