知行翻译,同声传译服务机构 中国人工翻译服务第一品牌(五强翻译机构)
网站首页>资讯动态>翻译知识>

常用口头语的口译

作者 : 知行翻译 发布时间 : 11-11 11:17

口头语的口译法基本上可以归纳为两种:直译和意译;有时也可借用一些固定的汉英口头语的译法.下面是一些常用口头用语和表达法的口译例子,可供口译时参考. 1.尾巴翘上了天:(指骄傲

口头语翻译

口头语的口译法基本上可以归纳为两种:直译和意译;有时也可借用一些固定的汉英口头语的译法.下面是一些常用口头用语和表达法的口译例子,可供口译时参考.

1.尾巴翘上了天:(指骄傲),即to be very cocky.此处意译比较贴切传神.

2.打开天窗说亮话:此口头语宜意译为佳,能明确表达原意,故可口译为to put all one's cards on the table.

3.好说歹说:意为“费了许多口舌进行解释、说服”,故可口译为:to use all means of persuasion.

4.不管三七二十一:此系口头语,意为“不论你说什么、做什么”。口译时可用no matter what you may say或者用no matter what you may do表达。

5.一个巴掌拍不响:这句话从汉语角度来说,很形象。但口译中将“巴掌”直译出来,恐怕听话人还不太好理解。因此按其意译为:It takes two to make a quarrel.

6.吃力不讨好:此语可译为do a thankless job.

7.假冒伪劣商品:fake and poor quality commodities.

8.调动积极性:to arouse the enthusiasm of...

9.旧瓶装新酒:new wine in old bottles.此语直译,与原话贴切,而且也生动。

10.捡了芝麻,丢了西瓜:此语曾大量被引用,其意说明“抓了次要事务,却丢了重要事情”。建议译为:to concentrate on minor matters to the neglect of major ones.

11.说三道四:to make carping comments.

12.人怕出名猪怕壮:Great honors are great burdens.

13.脱胎换骨:此语宜按意口译为“to turn on a new leaf",比较简单、贴切。

14.转正:to convert the status of... to ...

15.请多多关照:I would appreciate your support (or care) in the future.

文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/130.html

tag列表: 口译 口头语

上一篇:口译中常遇到的习语

下一篇:口译中,发言人有口音怎么应对?

需要可靠的翻译与本地化服务?
马上咨询>
翻译报价及更多问题,请致电客户经理400-900-6567
扫码加入知行翻译微信服务号,了解更多,快速下单
知行翻译,微信二维码