知行翻译,同声传译服务机构 中国人工翻译服务第一品牌(五强翻译机构)
网站首页>资讯动态>翻译知识>

中英医学文章标题比较

作者 : 知行翻译 发布时间 : 02-07 10:54

在翻译中医学文章标题时,我们应注意这些差异并随时调整译文以适 应英语医学文章标题格式的要求。下面我们具体探讨这方面的问题。 1. study, approach等词的使用 前面我们曾提到,有

中英医学文章标题比较

在翻译中医学文章标题时,我们应注意这些差异并随时调整译文以适 应英语医学文章标题格式的要求。下面我们具体探讨这方面的问题。

1. study, approach等词的使用

前面我们曾提到,有些英美医学杂志对标题的长短有严格的限制。 这种限制客观上加速了英语医学文章标题简短化的进程。

过去英语科技文章标题中常有Some thoughts on……,A few observations on……的词语的出现。现在这种格式已不多见了,就连A report of……. A study of……等格式也使用得越来越少了。而类似格式却在中医文章标题中使用得很普遍。

但英美医学文章标题中有时也使用study, approach等词,不过一般得有三个条件:

(1) study等词前有修饰语,因为这时的study就有了具体的内容了。

(2) study等词为复数。

(3) study等词放在副标题中。

英语医学文章标题中将study等词之所以放在副标题中,一般认为有两个理由:一是为了简化正标题,二是为了便于检索,因为正副标题一分开,编写或查阅索引时只要看正标题就可以了。

2.病例数的处理·

英语医学文章标题中一般不罗列病例数。如果有,一般多置于副标题中。 而中医学文章则恰好相反,病例数哪怕只有一例也置于标题中(或以括号形式附在标题后)。 这样做大概是为了使标题醒目,吸引读者吧。

3.“关系”一词的处理

在英美医学书籍翻译中,表示相互“关系”,这一概念时,一般不使用relation而用and来表示。

这种表达方式与我们汉语中的“……与……”这一结构完全吻合,如“阴虚与血虚”等。但有时大概为了强调两者的相互关系,中医学文章标题中常有“关系”一词的出现。如:吸烟与肺癌的关系、癌症与饮食的关系。

翻译这类中医标题时,我们根据英语医学文章标题“简明扼要”这一要求,以and来翻译“关系”。 这样就使译文简练多了。

若将“关系"译成英语的relationship between便要占去19个spaces,后面的and还不能省略掉,这太不简练了。

所以上面的两个标题可简洁地译为:Smoking and lung cancer、Cancer and diet。

文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/214.html

tag列表: 医学翻译

上一篇:中医学文章标题的特点及其英译要求

下一篇:中医学文章标题常用语的翻译

需要可靠的翻译与本地化服务?
马上咨询>
翻译报价及更多问题,请致电客户经理400-900-6567
扫码加入知行翻译微信服务号,了解更多,快速下单
知行翻译,微信二维码