知行翻译,同声传译服务机构 中国人工翻译服务第一品牌(五强翻译机构)
网站首页>资讯动态>翻译知识>

中医学文章标题常用语的翻译

作者 : 知行翻译 发布时间 : 02-07 11:00

研究一词一般可译为a study on或studies on。如可能, 最好在study前加上一些能说明研究性质的形容词,如clinical study on,experimental study on,preliminary study on等等。 探讨、初探等词虽然含有探

医学文章标题的翻译

“研究”一词一般可译为a study on或studies on。如可能, 最好在study前加上一些能说明研究性质的形容词,如clinical study on,experimental study on,preliminary study on等等。

“探讨”、“初探”等词虽然含有探索性研究之意,但多为作者谦 虚之辞。翻译时,一般不必译出,只需在标题前加上on或briefly on即可。

“报告”一般可译为a report of。

“观察”通常可译为observations on。

“经验”、“体会”、“心得”等词均可译为experience in。

“分析”、“浅析”等词皆可译作analysis of,也可译作on。

“试论”、“略论”、“浅论”等词或译作on,或briefly on,或省略不译。

“小议”、“浅见”等词可译作briefly on,或preliminary study on等,也可根据情况省略不译。

“作用”、“影响”等词可译作influence或effect或action of +on. +on等。

“商榷”可译作discussion on。

“评价”可译作evaluation of。

“调查”可译作investigation of 或 survey of。

“简介”可译作brief introduction to。

“进展”可译作development of。

“评述”可译作review of。

“回顾”可译作retrospective study of。

“比较”可译作comparison or contrast between。

文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/215.html

tag列表: 医学翻译

上一篇:中英医学文章标题比较

下一篇:英语医学论文附录的写法

需要可靠的翻译与本地化服务?
马上咨询>
翻译报价及更多问题,请致电客户经理400-900-6567
扫码加入知行翻译微信服务号,了解更多,快速下单
知行翻译,微信二维码