知行翻译,同声传译服务机构 中国人工翻译服务第一品牌(五强翻译机构)
网站首页>资讯动态>翻译知识>

使英译的中医学文章简洁明了可采用的方法

作者 : 知行翻译 发布时间 : 02-09 14:11

一、用英语的一个名词去对译汉语的一个词组 汉语的一个词组在译成英语时,在很多情况下都不再是一个词组, 而是一个名词。一些译者不懂得这一点,甚至将中文的一些 词组译成了

使英译的中医学文章简洁明了可采用的方法

一、用英语的一个名词去对译汉语的一个词组

汉语的一个词组在译成英语时,在很多情况下都不再是一个词组, 而是一个名词。一些译者不懂得这一点,甚至将中文的一些 词组译成了句子。这就不仅仅是繁琐的问题了、而是涉及到 医理与用语以及对医学英语用法的理解与掌握了。

二、使用形容词

正确地使用形容词,有时能有效地起到简洁译文的作用。

三、去掉不必要的重复

中医学文章在陈述方面常有重复叙述、语义重叠之处,如果照 原文结构对译常使译文拖沓繁琐。在翻译的时候,应根据上下文的 语义关系和行文结构进行适当的调整,尽量剔除重复的叙述。

四、使用断句法

有时为了使译文简洁有力,可采用断句法,这样可以省略掉一些不必要的连词。 同时也使译文层次鲜明、表达清楚、语义连贯。

五、使用伴随状语

中医学语言具有较强的推理性,在描述人体的生理病理时,这 一特点表现得最为突出,往往环环相扣,因果分明。

翻译时如果将一气呵成的推理过程断成数句,不但大大降低了原文的推理性特 点,而且在语义上也会出现断层现象。遇到这种情况,应先找出原 文语义的主次单位,理顺因果关系,然后采用主句加伴随状语的方 法进行处理。

六、使用缩写形式

有时为了简洁译文,对一些较长的术语可形用缩写或简写的方法予以简化。

七、其他方法

在中医翻译中,还有许多简洁译文的方法,下面简要列出一些行之有效的方法,限于篇幅,不再举例。

总之,在翻译中医学术论文时,我们应遵循如下三个原则:

1.结构和行文方面比照英语医学论文的格式;

2.内容和形式方面考虑“读者范围”;

3.用语方面既体现自然性,又突出民族性。

在强调中医学用语的民族性的同时,我们还应注意到中西医 在对疾病的认识方面存在的诸多相同或相近之处,在翻译时尽可 能地做到求同存异。

如果有的中医学疾病概念在现代医学中有相 同或相近的说法,我们不妨采用现代医学的某些用语来翻译意义 相同或比较接近的中医学概念。

文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/226.html

tag列表: 医学翻译

上一篇:英语医学论文附录的写法

下一篇:英语药品说明书的内容结构

需要可靠的翻译与本地化服务?
马上咨询>
翻译报价及更多问题,请致电客户经理400-900-6567
扫码加入知行翻译微信服务号,了解更多,快速下单
知行翻译,微信二维码